...A birdsong shatters the still...
«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрё́нка» — модельная фраза русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков. Несмотря на это, общий смысл фразы понятен.



Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания».

@музыка: Tokiiro to Mai

Комментарии
15.02.2006 в 21:55

Life is short. If you're lucky.
мне конечно русский не родной но я вот лично нифига не понял =/

тось не поняла кто кого боднул? корова теленка?

или вообще никто никого не бодал?..

в общем мда...

или фишка в том что понятно где подлежащее где сказуемое и тд, то есть направленность действия понятна?
16.02.2006 в 01:06

...A birdsong shatters the still...
Tailaly Здесь нет денотата - непосредственного значения знака(слова), но мы можем установить что происходит -понятно, что есть некая куздра, при чем не простая, а глокая и так далее
16.02.2006 в 06:49

Life is short. If you're lucky.
тогда понятно
17.02.2006 в 00:26

Credo In Deum
Alpha Omega А в украинском есть такие примеры?
17.02.2006 в 02:09

Life is short. If you're lucky.
Deeo так в украинском будет то же самое

заменить "курдя́чит бокрё́нка" на кудряче бокрьонка и вот вам украинский пример =)
17.02.2006 в 07:50

...A birdsong shatters the still...
Deeo конечно, можно в любом языке придумать таких фраз огромное количество. Главное - сохранить служебные части слова, а корни самому придумать)



Tailaly воиситину!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail